5.『登山状』の原文と現代語訳

 以上、『登山状』の文献的な事柄について解説しましたので、次に内容を紹介します。最初に原文と現代語訳を挙げておきます。原文は知恩院発行の『平成新版元祖大師御法語』(前篇)の第一、二十一、二十二章に引用されているテキストに基づくこととします。 (9)ただし、直接には漢字表記等でさらなる改訂を加えた『法然上人のお言葉―元祖大師御法語―』(知恩院浄土宗学研究所編集委員会編、総本山知恩院布教師会発行)所収版を利用します。(10)また、段落は筆者の判断で五段に分けることとしました。

【原文】   【現代語訳】
 第一段 (一)それ ろう さん がい のうち、何れの さかい に趣きてか釈尊の出世に わざりし。 (一)そもそも〔私はその時、輪廻の世界である〕三界(=よっ かいしき かい しきかい)のうちのいずれの境涯に趣いていたのであろうか、釈尊がこの世にお出ましなった際に〔釈尊に〕お会いすることができなかった。
  (二)輪廻しょう の間、何れの しょうを受けてか如来の説法を聞かざりし。 (二)四生(=たいしょうらんしょう湿しっしょうしょう) 〔によって分類される四種類の生き物〕を〔次々と〕輪廻している間、〔その内の〕いったいどの生を受けていたのであろうか、〔釈迦〕如来の説法を聞くことができなかった。
  (三)華厳開講のむしろにも交わらず、般 (三)〔釈尊が成道直後に〕『華厳経』をかい えん 若演説の座にも連ならず、 じゅ せっ ぽうの庭にも望まず、かく りん はんみぎりにも至らず。
された時にもそこに参加することはなく、〔成道後三十年から四十二年の間に〕『般若経』を講説された〔その折りの〕座にも つらなることはなく、〔成道後四十余年にして 〕 りょう じゅ せん で〔『法華経』を〕説法された時にもその場におらず、〔釈尊が〕涅槃に入られて周りの林が〔その悲しみで〕鶴のように真っ白に変わってしまった際にも〔そこに〕至ることはなかった。
  (四)我れしゃ さん のくの家にや宿りけん。 (四)〔その時〕私は〔釈尊が〕しゃえい こく〔で教えを説いておられたにもかかわらず、その舎衛国九億の人口中、釈尊の存在さえ知らなかった〕三億人のうちの一人であったのか、
  (五)知らず、地獄八熱の底にや住みけん。 (五)それとも、さあどうなのかわからないが、八熱地獄の底に沈んでいたのであろうか。
  (六) 恥ずべし、恥ずべし。悲しむべし、悲しむべし。 (六)〔いずれにせよ〕恥ずべきであり、悲しむべきことである。
     
第二段 (一)まさに今、しょう こうごう を経ても生まれ難き にんがいに生まれ、無量おっ こうを送りても遇い難き仏教に遇えり。 (一)〔ところがこのたび幸いになことに〕まさに長い長い時間を費やして何度も何度も生まれ変わっても生まれることの難しい人間の世界に生まれることができ、無量劫というとてつもない長い時間を送っても巡り遇うことの難しい仏教に巡り遇うことができた。
  (二)釈尊の在世に遇わざることは悲しみなりといえども、 きょうぼう の世に遇うことを得たるは、これ悦よろこびなり。 (二)釈尊がこの世におられた時にお会いできなかったのは悲しみではあるが、仏教の教えが流布している世に巡り遇うことができたのは、〔まさに〕喜びといえる。
  (三)譬えば目しいたる亀の、浮き木の穴に遇えるがごとし。 (三)ちょうど、盲目の海亀が〔海面に浮かび出た時、たまたま海面に浮いていた〕浮き木の孔に遭遇するようなものである。
  (四)我が朝に仏法の流布せし事も、欽明天皇、あめの下を知ろしめして十三年、みずのえさる/rt>の歳、冬十月一日、初めて仏法渡り給いし。 (四)我が日本に仏法が流布するようになったことを例にとってみても、〔次のようなことがいえる。〕欽明天皇が天下を治められるようになって十三年目の壬申の年(=五五二年)冬十月一日に〔百済のせいめい おうより〕はじめて仏法が伝わったのである。
  (五)それよりさきには如来の教法も流布せざりしかば、菩提の覚路いまだ聞かず。 (五)それ以前には、〔釈迦〕如来の説かれた教えは〔日本には〕流布していなかったので、〔人々は〕悟りに至る道について〔残念ながら〕未だ聞き知ることができなかった。
  (六)ここに我等、いかなる宿縁に応え、いかなるぜん ごうによりてか、仏法流布の時に生まれて、生死解脱の道を聞くことを得たる。 (六)ところが、私たちはいかなる前世の縁の果報としてか、〔また〕どのような善行によってか、仏教が流布している時代に生まれ、生死輪廻から解脱する方法を聞くことができたのである。
  (七)然るを、今、遇い難くして遇うことを得たり。 (七)そのようにして、今〔私たちは〕巡り遇うのが難しいにもかかわらず、〔仏教の教えに〕巡り遇うことができた。
  (八)いたずらに明かし暮らしてみなんこそ悲しけれ。 (八)いたずらに明かし暮らしてみなんこそ悲しけれ。
     
第三段 (一)あるいはきんこく の花を もてあそびて遅々たる春の日を虚しく暮らし、あるいは南楼に月をあざけりて漫々たる秋の夜を徒らに明かす。 (一)〔それにもかかわらず、私たちは〕ある時は、〔晋の官僚であったせき すう(二四九―三○○)がその別荘〕金谷園において花に興じ〔たように、私たちも花に興じ〕てゆっくりと流れてゆく春〔の日々〕を無駄に過ごし、〔また〕ある時は〔東晋の政治家であった りょう(二八九―三四○)が、秋の夜に、その邸内にあった〕南楼に登って月を見つつ歌を吟じ〔たように、私たちも月を見つつ〕長い秋の夜を徒に明かし過ごしている。
  (二)あるいは千里の雲に馳せて山の鹿かせぎを捕りて歳を送り、あるいは万里の波に浮かびて海の いろくずを捕りて日を重ね、あるいは厳寒に氷を しのぎて を渡り、あるいは炎天に汗をのごいて利養を求め、 (二)もしくは、千里を流れてゆく雲に思いをはせつつ、山の鹿を捕って年を送り、もしくは万里も続く波の上に浮かんで海の魚をとって日々を重ねている。〔また〕もしくは厳寒の中で氷〔の冷たさ〕に堪え忍びつつ〔日々の〕生計を立て、もしくは炎天下に汗を拭いつつ〔日々の〕かてを求めている。
  (三)あるいは妻子眷属にまとわれておん ないの絆、切り難し。 あるいは しゅうてき おんるいに会いて しんほむら、止むことなし。 (三)もしくは、妻子や一族郎党の者たちに頼りにされて、恩とか愛とかといった〔世俗的な〕絆を断ち切ることができないでいる。あるいは敵対する者や自分に恨みを持つ者に遭遇して、いかり・恨みの炎がとどまることもない。
  (四)惣じてかくのごとくして、昼夜朝暮、行住座臥、時として止むことなし。 (四)総じてこのように、昼夜朝暮〔を問わず〕、動いていてもとどまっていても座っていても横になっていても、〔恩・愛などの思いや瞋り・恨みが〕とどまることがない。
  (五)ただほしきままに、飽くまでさん はち なんの業を重ぬ。 (五)ただただ、自分の思いのままに、尽きることなく三悪道(=地獄道・餓鬼道・畜生道)や八難という〔悪い結果の因となる〕行為を重ねている。
  (六)然れば或る文には、「いちにん一日の内に八億四千の念あり。念々の中の所作、皆是れ三途の業」と云えり。 (六)だから〔『浄度菩薩経』(『浄度三昧経』)中の〕ある文に「一人の人において一日のうちに八億四千のおもいがあるが、そのひと念いひと念いに基づいて行われる行為すべてが三悪道に堕ちる〔悪〕業となるのである」と述べている。
  (七)かくのごとくして、昨日も徒に暮れぬ。今日もまた虚しく明けぬ。 (七)このようにして昨日も徒に暮れ、今日もまた虚しく明けてゆく。
  (八)いま幾たびか暮らし、幾たびか明かさんとする。 (八)〔このようなままで〕あと幾たび、日を終え、夜を明かすというのか。
     
第四段 (一)それ、あしたに開くる栄花は夕べの風に散り易く、夕べに結ぶ めいは朝の日に消え易し。 (一)そもそも、朝に開く栄花の花は夕方の風によって簡単に散ってしまい、夕方に結ぶ命の露は朝の光で容易に消えてしまう。
  (二)これを知らずして常に栄えんことを思い、これをさとらずして久しくあらんことを思う。 (二)〔ところが人というものは〕このことを知らないで、永久に栄えるように願い、このことを理解しないで〔自分は〕いつまでもこの世にあると思っている。
  (三)然る間、無常の風ひとたび吹きて、の露ながく消えぬれば、 これを こうに捨て、これを遠き山に送る。 (三)〔でも〕その間に、無常の風がひとたび吹き、〔それによって〕有為(=因によって生成された事象)〔という存在である命〕の露が永久に消え去れば、これ(=遺体)を広野に捨て、これ(=霊魂)を遠き山に送る〔こととなる〕。
  (四)かばねは遂に苔の下に埋もれ、魂は独り旅の空に迷う。 (四)屍は最終的には苔の下に埋もれ、魂は寂しく旅の空のもとで迷い続ける。
  (五)妻子眷属は家にあれども伴わず、七珍万宝は蔵に満てれどもえきもなし。 (五)妻子や一族郎党は家にいても同道してくれることはなく、 しっぽう (=金・銀・ しゃ さん のう)などの様々な宝物は蔵に満ちていたとしても、何の役にもたたない。
  (六)ただ身に随うものはこうかいの涙なり。 (六)ただ身に付き従うのは〔なぜ命ある間に仏道修行を積んでおかなかったのかという〕後悔の涙だけである。
     
第五段 (一)遂に閻魔の庁に至りぬれば、罪の浅深を定め、業のきょう じゅうかんがえらる。 (一)〔死後〕ついに閻魔の庁に至ったならば、〔閻魔王によってその人の〕罪の浅深が定められ、〔生前の悪〕業の重い・軽いが判定される。
  (二)法王、罪人に問うて曰く、「汝、仏法流布の世に生まれて、何ぞ修行せずして徒らに帰り来たるや」と。 (二)その時、閻魔王はその罪深き人に問うて言う。「汝は仏教の教えが流布している世に生まれながら、どうして修行しないで、むなしく〔この輪廻の世界に〕帰ってきたのか」と。
  (三)その時には、我等いかが答えんとする。 (三)その時に私たちはどのように答えようというのか。
  (四)速やかにしゅつようを求めて、虚しく三途に還ることなかれ。 (四)〔だから今〕速やかに〔迷いの世界から〕抜け出ることを求めて、むなしく〔この輪廻の世界に〕帰ってくることがないように。